Saturday, February 20, 2010

Sunday, February 14, 2010

萬一有一天

萬一有一天我真的消失在這個地球上
誰會記得我呢

假設而已啦 不必擔心我
我OK的

三年前 那時還在就讀高中的我
是辛苦沒錯 但日子也很美滿
每一天過得非常充足

我可以說 快樂吧
其中原因最大的 是她

她不竟然成了我 每天要到學校去的推動力
盡管學業不好 我不是很受歡迎
我不是很開朗

但有她的每一天 總是會有種幸福的感覺
說不上是哪種滋味 但卻實實在在的
體驗過 暗戀一個人的那種滋味
是甜的 卻又是酸苦的
酸甜苦 在我心中狹窄的角落里頭 混亂著的錯愕感

又有誰能懂呢

Thursday, February 11, 2010

淚雨

每一滴淚雨有如針與氣球肩并肩

每一次見到你都會想說再見

你站在我身邊 卻又如此的遙遠

我已奈何不了 那種拉扯的感覺

Saturday, February 6, 2010

Translation Tip #01 翻譯貼士 No. 1


Living in Singapore I’m exposed almost evenly to both the English and Chinese media. While majority of productions are local, a significant portion of those are modified from foreign productions (i.e. 讓我唱下去 Singaporean rendition of ‘Don’t Forget The Lyrics’), and while others are directed ported over without any changes such as the popular Taiwanese variety (我猜我猜我猜猜猜 Guess) hosted by Jacky Wu (吳中憲) .

Yet, there has been a necessary evil when languages are ported. They get distorted, or ‘lost in translation’. This is because languages are not that easily translated into another just so literally. Which is why certain programmes lose their initial appeal when ported over, because the language in which these programmes are presented in have been altered.

With this, I hope to offer some advice to those who have trouble translating English into Chinese and vice versa.

Tip #01: Never translate word for word.


Translating word for word will make you no different from the online Google translator.

原文(Original Text): 那張白紙圓滿了我這一生最大的心愿。


English ‘translation’ off Google Translate: White goes on a successful my biggest wish in this life.

As you can see, there’re isn’t much sense in that translation. It’s neither grammatically correct nor factually accurate. What could have been for a better translation would be below:

Correct English Translation: My greatest wish was fulfilled when I saw that white sheet of paper.

Now, even if you don’t know the context of the sentence (which is no doubt immensely important), you can still achieve at least a grammatically correct sentence that can be easily understood.

This is even more essential for lyrical translation. Taking Rainie Yang (楊丞琳)’s latest song Rain-Love (雨愛):

窗外的雨滴 一滴滴累積

屋內的濕氣像儲存愛你的記憶

真希望雨能下不停

雨愛的秘密能一直延續

我相信我將會看到

彩虹的美麗

In Chinese song lyrics especially, ideas are conveyed in a non-prose, non-literal format, and thus when considering a translation you must be able to grasp the entire picture in your mind before moving down to the individual lines. This will certainly help you achieve a translation that will not only be accurate, but also do a service to the original lyric from which it was taken from. Let’s try!

This chorus of Rainie’s song brings to mind a scene of someone in a room/house looking out through the windows, clearly affected by the outpour and hence the emotive words. It then ends of with a hope to see the beauty of an imminent rainbow, which represents a happy ending, in this case.

So, line by line, it should go something like this:-

窗外的雨滴 一滴滴累積

Little by Little the rain outside accumulate

屋內的濕氣像儲存愛你的記憶

The wetness of the air inside seem to contain my memories of love for you

真希望雨能下不停

Hoping the the rain would not end

雨愛的秘密能一直延續

Then this secret would continue

我相信我將會看到

I believe I’d soon see

彩虹的美麗

The beauty of the rainbow


As mentioned, it’s impossible to offer a 100% clone of the original Chinese lyrics, but as good translators, we try our best to achieve it. This has been the first of five tips I’d be offering to anyone who’s interested in translation work or just to be better bi-linguals. Take care all!n>


Friday, December 4, 2009

遷移通知

哈咯!我即將在會遷移到另一個部落格,又開始一個全新的旅程,請您多多支持。謝了!

http://jiromaiya.tumblr.com

Sunday, October 4, 2009

my latest project....


Sunday, July 26, 2009

More Than Life

最近你們還過得好嗎?

我還過的不錯。每個bookout我都很珍惜。我相信NS教我最大的一堂課是如何珍惜我所擁有的一切。朋友、家人、在外頭發生的一些小事物都值得去細細品嘗。人生中的遺憾莫過于錯過日常生活中的點滴。

簡單就是幸福。這句話近日來深深地感動了我的心。不久之前每當bookout時我都想要做些較大型、莊嚴的事,就好像去些特別的地方啦,或做些獨特的事情。總覺得有這個必要去嘗試不一樣的生活形態,才能算是一個“好”的bookout.

現在與當初的看法卻已有所改變了。現在,我只想做些簡單的事,比如說,讀一本好書,清唱幾首好歌,跟一些知己聚在一起吃些簡單的,我就可以很滿足了。不張狂,不做作,真真實實活出我的自在,我的快樂。也許,當一個人知道他在世上所剩的日子已不多,自然而然也就會曉得什么事情是比較重要的。雖然我如今還算蠻健康的,但現在開始擁有這種對于人生的看法應該不算太早吧。

而你呢?你的最終目的是什么呢?你因什么而活呢?是金錢嗎?或地位?或家人?感情?

能否辨別物質上與感情上的是非輕重就在于你日常生活中的觀點了。。。

Thursday, July 9, 2009

對于未來的渴望。

我入伍也差不多已經七個月了。

不久前收到來自南大傳來的喜訊:我被大眾傳媒學校(WKWSCI)錄取了。那張白紙圓滿了我這一生最大的心愿。

但驚喜過后的日子得怎樣去過呢?

我,在這段路途中曾跌過,曾失落過。幸好沒有就此罷休,因為最終的成果依然豐厚、美味。老實講,我好期待開學哦。我好想,好想再次體驗上學,上課,提交功課,忙于考試的感覺。這種感想對于大多數的學生而言可能難以想象對吧。或許我真正開學之后想法又會改變多一次吧。

現在只認為自己的華文程度有待改進。如果我未來相當一名電臺DJ的話,華文的基礎必須搞好。在屏幕上用漢語拼音打字還算OK,但若要我拿出筆來寫的話我肯定不可以。因為太久沒寫了,不熟悉寫字的狀態。

除了一些有的沒得,也沒什么好煩心的事了。日子也是照樣的過,但確實少了以前的充實。

Friday, March 20, 2009

我成功了。

大家好!

我,已不再需要面對冷酷無情的考試了。不久前收到了成績單,成績還蠻理想的。心里頭除了充滿感恩,仍然還是感恩。三年之久醞釀的努力終于在一瞬間得到認可,所有對于成績的焦慮都突然間得到解放,感覺實在難以形容。

如今回頭看,還仍然覺得好復古。讀書的日子雖辛苦,但也很難忘。謝謝你們對于這個部落格的支持。對于之前沒有準時更新,我在此表示歉意。總的來講,這三年也算是經歷滿滿了,而現在也正是時候把這則故事畫上一個休止符。我還是會不時在這兒放些關于歌曲、生活等等的東西。你們也大可點擊我的英文部落格,我在那里還蠻活躍的。哈哈。

所以,我們再見咯!

Tuesday, December 9, 2008

茶泡七(完結篇):其二次開始

《只需加熱水:遺失的一年》 茶包七:第二次開始

在一百個學生以內有幾個留過級?一個留級生的內心世界究竟是怎樣的?我,從忽視到見識到蔑視被機會拋棄的感受。您可知道,經理第二次的迎新會的滋味是怎樣的嗎?或再一次聽著跟從前一模一樣的科目講說的感覺是如何的呢?看著之前同班的人準備A水準時,自己卻得與一群愛歡鬧的初一生‘享受’橋課的‘樂趣’?

老實說,這的確是一個全新的開始。一個讓我做出適當的選擇的時機。我既不再選秀中華歷史,也不會跟一群‘外星人’結尾同班同學。有時候,倒退兩、三步,片能看透之前所不能掌握的視野。而現在的我,已經考完了A水尊,即將入伍。

一般初院生走的兩年長之路,我雖然走的稍微較長些,但累計的經驗、歡笑與淚水,全都是無價的。我會記得在初院中許許多多的挫折與學習的機會。最總,我遺失的一年又算得了什么嗎。

Just Add Hot Water: The Lost Year
Tea Chapter Seven:The Second Chance